Sprogbrugen i de traditionelle udgaver af Bibelen er for maskulin. Det mener en række teologiske institutioner og præsteuddannelser, som nu har valgt en udgave af Bibelen, som er mere kønsneutralt.
Det gælder blandt andet det fornemme teologiske fakultet Wycliffe Hall ved Oxford Universitet, som også har sin egen kirke. Her skal studerende, undervisere og selv gæsteprædikanter bruge en udgave af Bibelen, som hedder ”Today’s New International Version” (Nutidens nye internationale udgave) fra 2005.
”Den markante forskel er en større simpelhed i sproget og et mere kønsneutralt sprog. Motivationen var, at det passede bedre til, hvordan sproget bruges i det moderne samfund,” forklarer vicedirektør Paul Woolley fra det britiske bibelselskab Bible Society.
I Today’s New International Version bliver ”Guds sønner” til ”Guds børn” og ”brødre” bliver til ”brødre og søstre”. Eksempelvis er den kendte passage ”Hvis din broder forsynder sig mod dig…” blevet til ”Hvis en broder eller søster forsynder sig imod dig…”.
Kilde: Maskuline ord forsvinder fra bibeler – Kristeligt Dagblad
Lignende indlæg:

Nyeste indlæg af Skriften (se alle)
- Skabelsen – Kan 1 Mosesbog 1 og 2 forenes med videnskaben? - 4. august 2020
- Jeg har ikke tid til det der! - 4. august 2020
- KIABB09/10 – Vor trofaste profet - 7. juli 2020
- Herren har gjort store ting for os - 1. juli 2020
- Maria, Guds moder og vores trosforbillede #luthersk vs #katolsk - 24. juni 2020